日本在住ベトナム人向け
年末調整日本語翻訳サービス
日本在住のベトナム人のみなさん、
年末調整の日本語翻訳でお困りじゃないですか︖
年末調整の日本語翻訳に関してはレイワークスにお任せ︕
日本在住ベトナム人向け
年末調整日本語翻訳サービス
日本在住のベトナム人のみなさん、
年末調整の日本語翻訳でお困りじゃないですか︖
年末調整の日本語翻訳に関してはレイワークスにお任せ︕
ベトナム人のみなさん、
日本在住時に年末調整の翻訳で困っていませんか︖
こんなことでお困りじゃないですか︖
日本語の翻訳が
自分ではできない人
日本の年末調整の
やり方がわからない人
手続きが
面倒で嫌な人
- ベトナム語で書かれた母国の書類を日本語に翻訳できない。
- ベトナムにいる親族関係の提出書類は日本語の専門用語が多すぎて自分では翻訳できない。
- そもそも日本語が全くわからず、翻訳できない。
- 日本に来た初年度なので、年末調整をどんな手順で進めていいのかそもそもわからない。
- 母国の親族の戸籍が変わったため複雑になってどう対応していいかわからない。
- 母国から必要書類を用意するなど手間がかかって面倒だ。
こんなことでお困りじゃないですか︖
日本語の翻訳が自分ではできない人
日本の年末調整のやり方がわからない人
手続きが面倒で嫌な人
Ghét thủ tục này vì
quá rắc rối
- ベトナム語で書かれた母国の書類を日本語に
翻訳できない。
- ベトナムにいる親族関係の提出書類は日本語の
専門用語が多すぎて自分では翻訳できない。
- そもそも日本語が全くわからず、翻訳できない。
- 日本に来た初年度なので、年末調整をどんな手順
で進めていいのかそもそもわからない。
- 母国の親族の戸籍が変わったため複雑になって
どう対応していいかわからない。
- 母国から必要書類を用意するなど
手間がかかって面倒だ。
異国の国での年末調整は、文化も制度も違うため、
日本在住のベトナム人にとっては大変な手間がかかります。
また内容を複雑のため慣れているベトナム人の方でないと
中々難しいのが現状だと思います。
そんなベトナム人の方々の不安、不満をすべて解消するのが
当社レイワークスが提供する
「年末調整日本語翻訳サービス」です。
当サービスを利用いただければ、
年末調整に関する、複雑な日本語への翻訳、
手続きのフォロー、
面倒な書類準備のレクチャーなど、
日本の年末調整に関するすべての不安、
不満を解消できます。
どうぞご安心ください。
当社翻訳サービスを手掛けるスタッフは
日本在住歴約 10 年のベトナム人です。
Công ty chúng tôi có nhân viên người Việt chuyên về phiên dịch,
đã sống ở Nhật khoảng 10 năm.
この 10 年間、日本国内に在住し労働してきた経験、実体験から、
困ったこと、こんなサービスがあればいいのにと思ったことを形にしたのが
レイワークスが手掛ける年末調整日本語翻訳サービスです。
あなたと同じベトナム人で、
且つ日本在住経験が 10 年もある先輩スタッフが
心を込めて作り上げたサービスなので、
あなたにもきっと喜んで頂けると思います。
当社翻訳サービスを手掛けるスタッフは
日本在住歴約 10 年のベトナム人です。
ベトナム人先輩スタッフの「タオ」です。
今回は私が約 10 年日本に在住して培った
年末調整のノウハウ、
豆知識をこっそり皆様にもお伝えしますね。
親族に送金すると親族関係の書類証明があれば年末調整をした時に多くのお金が
戻ってきます。
(戻ってくる金額は人によってケースバイ
ケースです)
年末調整の書類を一回翻訳をすると、日本
にいる限りずっと使えます。だから1回だ
けきちんと費用をかけてやってしまえば翌
年以降も使えるため費用対効果は非常に良
いです。
親族に送金すると親族関係の書類証明があれば年末調整をした時に多くのお金が戻ってきます。
(戻ってくる金額は人によってケースバイ
ケースです)
年末調整の書類を一回翻訳をすると、日本にいる限りずっと使えます。
だから1回だけきちんと費用をかけてやってしまえば翌年以降も使えるため費用対効果は非常に良いです。